語言算是文化的一部份
文化的差異性其實可由語言的不同而表現出來
比如說:中文的成語其實是很難被翻譯成其他語言的,最多只是該語言中有相近的慣用語用來代替
通常這就是語言學習或者是翻譯很困難的地方
而我則對不同語言在相同事情上面的表現方式有所好惡
由於日本是個很重視運用敬語的國家,而且文化上習慣待人有禮
所以我很喜歡日本話中的請,謝謝,對不起,早安......等挨拶用語更甚於使用國語
因為這個語言為了表示敬意的不同而有不同方式表現
連帶地讓我覺得這些挨拶用語帶有幾許敬意而感到比較有禮貌
至於學語言學最快的髒話
我偏好英文更甚於使用台語
也不知為什麼就是覺得英語聽起來就比較不那麼髒
雖然追根究底發現這些髒話其實跟台語還蠻不入流的
但或許是因為美國人不管各階層嘴巴總是不離這些髒話用語且帶有"非常","很"的意思,
讓我覺得已經變成發語詞了,所以我才不會覺得那麼髒
倒是台灣髒話並沒有那種功用
另外我很喜歡德文darauf, damit, daraus, davon.......等等的用法
更甚於英文的on it, with it, of it.......
或許是念起來比較順吧!?on it, with it......後面的it感覺很短促,不優美
但德文整個一個字~~感覺就比較優雅的感覺
以上只是我個人觀感
不代表真是如此
只是說出感覺罷了^^
沒有留言:
張貼留言