2006年3月26日 星期日

語言的感受

語言算是文化的一部份

文化的差異性其實可由語言的不同而表現出來

比如說:中文的成語其實是很難被翻譯成其他語言的,最多只是該語言中有相近的慣用語用來代替

通常這就是語言學習或者是翻譯很困難的地方



而我則對不同語言在相同事情上面的表現方式有所好惡

由於日本是個很重視運用敬語的國家,而且文化上習慣待人有禮

所以我很喜歡日本話中的請,謝謝,對不起,早安......等挨拶用語更甚於使用國語

因為這個語言為了表示敬意的不同而有不同方式表現

連帶地讓我覺得這些挨拶用語帶有幾許敬意而感到比較有禮貌

至於學語言學最快的髒話

我偏好英文更甚於使用台語

也不知為什麼就是覺得英語聽起來就比較不那麼髒

雖然追根究底發現這些髒話其實跟台語還蠻不入流的

但或許是因為美國人不管各階層嘴巴總是不離這些髒話用語且帶有"非常","很"的意思,

讓我覺得已經變成發語詞了,所以我才不會覺得那麼髒

倒是台灣髒話並沒有那種功用

另外我很喜歡德文darauf, damit, daraus, davon.......等等的用法

更甚於英文的on it, with it, of it.......

或許是念起來比較順吧!?on it, with it......後面的it感覺很短促,不優美

但德文整個一個字~~感覺就比較優雅的感覺



以上只是我個人觀感

不代表真是如此

只是說出感覺罷了^^

沒有留言:

張貼留言